Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bạo gan

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bạo gan" signifie une personne qui est audacieuse, téméraire ou qui n'a pas peur de prendre des risques. En français, on pourrait le traduire par "téméraire", "casse-cou" ou "culotté". Ce terme est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui agit avec courage, même dans des situations difficiles ou dangereuses.

Instructions d'utilisation :

Utilisez "bạo gan" pour décrire des comportements ou des personnes qui prennent des risques inconsidérés ou qui font preuve d'audace. Ce mot peut également être utilisé de manière positive pour louer quelqu'un pour son courage, ou de manière négative pour critiquer une imprudence.

Exemples :
  1. Contexte positif :

    • "Người đó thật bạo gan khi đứng lên chống lại bất công."
    • (Cette personne est vraiment téméraire en s'élevant contre l'injustice.)
  2. Contexte négatif :

    • "Hành động của anh ta thật bạo gan, có thể gây nguy hiểm cho bản thân."
    • (Son action est vraiment imprudente et pourrait lui causer du tort.)
Utilisation avancée :

Vous pouvez utiliser "bạo gan" dans des contextes plus variés, comme dans des discussions sur des sports extrêmes, des défis professionnels ou même des choix de vie audacieux. Par exemple : - "Để khởi nghiệp thành công, bạn cần phải bạo gan chấp nhận rủi ro." - (Pour réussir en affaires, vous devez être audacieux et accepter le risque.)

Variantes du mot :

Il existe des expressions proches, telles que "liều lĩnh" qui signifie également "prendre des risques", mais avec une connotation légèrement plus négative. "Bạo gan" est souvent plus lié à l'audace positive.

Différents sens :

Dans certains contextes, "bạo gan" peut aussi se référer à des comportements effrontés ou insolents.

  1. téméraire; qui n'a pas froid aux yeux; casse-cou; risque-tout, (vulg.) culotté

Comments and discussion on the word "bạo gan"